cusp|尖端,尖头
whiff of sensationalism|哗众取宠的味道
hackneyed|陈腐的
social Darwinist New Right|社会达尔文主义新右派。前者是将达尔文进化论思想应用于人类社会的一种理论;最早提出者是英国哲学家赫伯特·斯宾塞;“落后就要挨打”这种口号就是受其影响。后者也称新保守主义和新自由主义,以哈耶克和弗里德曼等人的思想为基础,强调自由市场和个人权利。
neo-authoritarian|新威权主义与新自由主义相对。它崇尚稳定、民族主义和强有力的政府,以经济繁荣或意识形态作为统治合法性,以政治核心集团替代个人专制和直接选举。
egalitarian New Left|平等主义新左派。他们形成于上世纪90年代,一方面反思斯大林式社会主义,一方面反对自由主义。
populist|民粹主义者,民粹分子
frigid|寒冷的,严寒的
a Senate-brokered compromise|美国宪法规定,国会掌握联邦的“钱袋”,而所有税务和拨款的动议须由众议院提出,参议院在这两项事项上只有修正权。众议院按人口划分选区直选产生,参议院每州无论大小拥有2席。
split down the middle|从中间一分为二
constituency|选民
the House majority whip|众议院多数党党鞭,党鞭负责督导本党议员出席和表决行为,是本党在议会中的2号或3号人物。
insurgency|叛乱、暴动
policy wonk|政策专家
partisan|党派的;偏袒的
go-to guy|球队核心,关键球执行者
atrocity|暴行,残暴
National Rifle Association|全美步枪协会NRA,是美最大的枪械拥有者和生产者组织,职责包括组织射击活动和训练、为射击教练提供资格认证等,它拥有巨大的院外游说实力。历史上共有8位总统是其会员,格兰特曾担任过NRA的领导人。
rampage|n.v.暴怒,暴跳,乱闹
magazine|杂志,弹药盒,胶卷盒
enshrine|铭记,珍藏;把…奉为神圣
The Second Amendment|美国宪法第二修正案,是1791年12月15日被批准的10条《权利法案》中的第二条:“管理良好的民兵是保障自由州的安全所必需,人民持有和携带武器的权利不得侵犯。”
Shinzo Abe|安倍晋三;Yoshihiko Noda,野田佳彦
Nikkei 225 Average|日经225平均指数,是由日本经济新闻社推出的东京证券交易所的225品种的股价指数,1971年第一次发表。历史最高点为1989年年底的38915.87点,目前在9900点左右。
capitalisation|市值
entrenched|根深蒂固的
secondary offerings|存量发行,是指公司上市后,原有老股东拿出所持的股权卖给二级市场投资者,这样总股本并不会变化,但引进了新股东。
new listings|公司公开上市发行,增资扩股,与前者不同。
buy the rumour and sell the fact|股市中一个著名的说法:在谣言时买进,在事实时卖出。尤指,某个传言出现时(比如主张宽松货币政策的安倍即将上台),投资者会买入,而事实传来时,投资者会卖出(如安倍失败,则投资者会抛出;如安倍的确获胜,之前买入的投资者也会卖出获利)。
Cyrano de Bergerac|《大鼻子情圣》
Astérix and Obélix|《高卢英雄大战凯撒王子》里,德帕迪约扮演阿斯特里克斯的朋友奥比里克斯
anecdotal|多轶事的
LVMH|路易·威登集团;L’Oréal,欧莱雅集团
furore|勃然大怒
a dispute with Arcelor Mittal|今年11月,安塞乐·米塔尔钢铁集团计划关闭在法国弗洛朗格的两座高炉,裁员629人,法国工业部长蒙特布赫(Arnaud Montebourg)强烈反对,甚至表示“想让米塔尔退出法国”乃至“将其国有化”。
Paris’s Left Bank|巴黎左岸,即塞纳河南岸,是一个充满小资和文艺情调的地方,这里有大量的书店、咖啡馆,有诗歌、哲学、清谈···与右岸大银行、保险公司、股票交易所所在的商业区形成鲜明的对比。
renege|[rɪ'neɪg]v.n.食言,出牌违例
sparring|对打
special levies|特别税费。俄罗斯今年9月对汽车征收报废回收费用,对外国品牌汽车收取的费用更高。
purportedly|据称地
stigma|耻辱、烙印
eyeball to eyeball|面对面,对峙
ECIPE|欧洲国际政治经济中心(European centre For International Political Economy)
Russia’s WTO accession|今年8月22日,作为GDP世界第11大国的俄罗斯正式加入WTO。据预计,俄罗斯将把进口关税从11.5%的平均水平降至7%。世界银行估计,加入WTO将为俄罗斯带来更多竞争和更多外商投资,从中期来看,这将为其经济带来每年490亿美元(相当于其国内生产总值(GDP)的3%)的提振。
technocrat|技术官僚
adulation|奉承
The yields on Italian 10-year bonds|意大利10年国债的收益率。收益率越低,说明金融市场对该政府财政越有信心,反之亦然。比如希腊政府曾经每100元的10年国债只能跳楼价卖出30多元,折合成年收益率高达22%以上。国债价格与收益率
grandstanding|哗众取宠
taboo|禁忌
spot-on|准确的,恰好的
the City of London|伦敦金融城
repatriate|遣返,遣送
euro-denominated business|欧元计价的业务
liquidity|流动性。法国央行行长显然认为如果欧元业务在伦敦进行(不管是英资还是法资银行),欧元区当局就无法对其进行审慎的准备金和流动性监管。商学院微博:离岸金融
wholesale financial business|零售金融业务,是银行等金融机构与大客户之间的巨额款项融资业务,区别于银行与小客户之间进行的零售业务。
at loggerheads|对立、冲突
the single market|欧盟单一市场,正式启动于1993年,目的是实现欧盟成员国之间的商品、人员、服务和资本的自由流动。这是欧洲一体化的核心。
clearing house|票据交换所,清算所
Thelma and Louise|获得1992年奥斯卡最佳原著剧本奖的美国影片《末路狂花》,主演有苏珊·萨兰登和布拉德·皮特。本文第一段就是在模仿影片的最后一个场景。
precipice|悬崖,绝境
brinkmanship|边缘政策、紧急政策
Blue Dog Democrates|蓝狗民主党人。民主党中财政和社会议题上态度较保守、较温和的国会议员们组成的联盟,多来自南方等比较保守的州。他们反对党领袖众议长佩洛西和总统奥巴马强推的Obamacare.得州民主党议员Pete Geren曾抱怨说,党内激进派掐着温和派的脖子,让他们“脸上发蓝”,因此得名。
nosedive|俯冲、暴跌
dead-on-arrival|送抵医院时死亡;到国会即被否决
game of chicken|小鸡博弈,也叫懦夫博弈,用于刻画一种骑虎难下的局势。得名于50年代电影《无故反叛》,两人把车开向悬崖,谁最后从车里跳出谁获胜。
liberal and conservative|自由派和保守派。在美国的语境里,这是民主党和共和党的同义词,前者倾向大政府、高福利高税收,支持堕胎,主张限制持枪权等,后者正好相反。
de rigueur|礼节需要的;社交礼仪上必要的
Bild|德国图片报
pedestrian|徒步的;缺乏想像力的
mishmash|混杂物
VAT|增值税(Value Added Tax)
underwhelmed|感到乏味的;未激起热情的
benignly|亲切地;仁慈地
the Normal President|奥朗德一直以来在打造普通人形象,宣传自己是“平民总统”
Pascal Lamy|现任WTO总干事,曾任法国财长和总理的顾问
left and right|这篇文章中出现的“左右”完全是经济意义上的,“左”倾向于大政府、高税收高福利,和更多的政府干预,“右”则倾向于小政府、低税收低福利,和更少的政府。整体来说法国要比盎格鲁萨克森国家更左。